Японские иероглифы. Непонятные и таинственные, они похожи на каких-то странных насекомых. И как только японцы могут в них разбираться? Так думает почти каждый, увидев надписи на японском языке в каких-нибудь рекламных проспектах, в журналах или на этикетках товаров, поступивших из Страны восходящего солнца. Между тем, мнение относительно сложности, нелогичности и даже некоторой нелепости иероглифической письменности не поддерживает значительная часть человечества - китайцы, корейцы и японцы, которые использовали иероглифы на протяжении тысяч лет, продолжают применять их сейчас и не собираются отказываться в будущем, несмотря на широкое распространение во всем мире - в том числе в странах с иероглифической письменностью - европейских языков с письменностью на базе латинского алфавита, в первую очередь английского. Вместе с тем нельзя игнорировать определенные трудности, с которыми встречается европеец при изучении иероглифического письма, в первую очередь необходимость запоминания значительных объемов образного материала. Однако если не ставить перед собой задачу серьезного изучения такого языка, как японский, а лишь удовлетворить свое любопытство в отношении его настолько, чтобы уметь читать те или иные надписи на японском, то окажется, что иероглифическое письмо не настолько уж непонятное и им вполне можно овладеть на таком начальном уровне. Считается, что история Японии начинается в 660 году до Р. X. со вступления на трон первого полумифического императора Дзимму. Неизвестно, как существовало японское государство без письменности более тысячи лет, пока в 400 году от Р . X. буддийские монахи не привезли туда священные книги - сутры, написанные китайскими иероглифами: китайцы к тому времени пользовались ими уже более 3000 лет. Распространение буддизма повлекло за собой внедрение иероглифической письменности, поначалу даже насильственное. И в настоящее время, несмотря на всю сложность иероглифической письменности, в Японии стопроцентная грамотность населения, а вообще японский язык является родным почти для 100 млн. человек. Иероглиф - это, в принципе, образ. Для любого народа смысл его будет одним и тем же, независимо от того, как на его языке называется то, что он означает. Например, если иероглиф обозначает ЧЕЛОВЕКА (здесь и далее мы будем писать значение и звучание - «чтение» - иерогли фа ПРОПИСНЫМИ БУКВАМИ без кавычек), то китаец называет его ЧЖЕНЬ, потому что для него это - ЧЕЛОВЕК. А для японца ЧЕЛОВЕК - ХИТО, и, чтобы написать слово ЧЕЛОВЕК, он будет использовать этот же иероглиф, хотя называть его может по-китайски - ЧЖЕНЬ или скорее ДЗИН, потому что некоторые звуки японцы не могут выговорить и искажают при произношении. Другими словами, ДЗИН - это название иероглифа, его звук (по-японски ОН), а его значение - ЧЖЕНЬ - по-японски называется КУН. Таким образом, для каждого иероглифа существует ОН и КУН, причем у некоторых иероглифов есть несколько ОНов и КУНов. Это объясняется тем, что один и тот же иероглиф поступал из Китая в Японию (процесс заимствования длился несколько столетий) несколько раз и из разных областей Китая, где мог относиться к разным понятиям. Использование китайского иероглифа для японского слова не представляет проблем, когда речь идет о простых понятиях, выражаемых одним словом. Труднее записать по нятие, выражаемое несколькими японскими словами, которые, как правило, многосложные в отличие от коротких китайских слов, и для каждого из которых существует иероглиф. В этом случае составные слова читаются как последовательность названий китайских иероглифов, конечно, в японском ОНном произношении. В истории японской письменности была попытка ис пользовать китайский иероглиф не для передачи смысла, а для обозначения звука подобно буквам европейских алфавитов: попытка оказалась не особенно успешной, но привела к созданию (около X в. от Р.X.) целых двух слоговых азбук - ХИРАГАНЫ и КАТАКАНЫ. Эти азбуки одинаковы по составу и первоначально каждая включала в себя 50 знаков - одиночных гласных букв и слогов (по-японски ГОДЗЮОН - 50 ЗВУКОВ), в настоящее время их число сокращено до 46. С помощью этих фонетических знаков - упрощенных иероглифов - записывают иноязычные слова, а также те части слов (приставки, суффиксы, окончания), которые добавляются к корню и основе слова, и указыв ают на его грамматическую форму. И еще одно. Как и китайцы, японцы очень любят иероглифы. Писать их, как рассказывают, многим японцам доставляет огромное удовольствие, и каждое утро перед тем, как идти на работу, они на специальных полосках ткани или бумаги пишут в столбик несколько иероглифов. Красота иероглифа в целом складывается из красоты каждого его элемента. Ценители этого искусства, начиная со школьников, только овладевающих азами своей письменности, и кончая убеленными сединой старцами, устраивают целые соревнования по красоте письма. В прошлом, да и теперь настоящий знаток иероглифического искусства пишет их только тушью с помощью кисти, поэтому сама графика иероглифов в течение тысячелетий совершенствовалась прежде всего с точки зрения удобства и простоты начертания их кистью. В частности, отдельные элементы, составляющие рисунок иероглифа, называются ЧЕРТАМИ, а само количество черт - от 1 до 17 - является классификационным признаком, при создании СЛОВАРЕЙ. Кроме того, в результате многовековой практики рационального письма был выработан ряд узаконенных требований и неписаных правил, позволяющих не только изображать иероглифы красиво и быстро, но и экономно расходовать поверхность листа так, чтобы иероглиф оставался разборчивым.
|